Exonario

Definiciones y términos que no figuran en el diccionario (exonario no figura en el diccionario)

Archive for the ‘W’ Category

Webografía

Posted by jorgemux en agosto 9, 2008

(Palabra y definición enviadas por Pablo Conte)

(Sustantivo. De web = red y grafía)

Listado de sitios de internet desde donde se extrajeron textos y citas.

Para cerrar una monografía, por ejemplo, además de la habitual “bibliografía” que menciona libros de los que se tomó información, la webgrafía citaría las páginas de la red en las que también se ha abrevado.

[Nota: a pesar de la innegable procedencia anglosajona del término “web”, la palabra parece admitir una carta de ciudadanía legítima en el vocabulario español]

[Nota 2: parece estar bien corroborada la información del lector Julio David Auster: existe una palabra más castellanizada para referirse a esto mismo y es la palabra sitiografía. ]

Anuncios

Posted in W | 5 Comments »

Wormisníar / Huormisníar

Posted by jorgemux en octubre 30, 2007

(Sustantivo. Del inglés “Worm is near“: “El gusano está cerca“)

Expresión que se utiliza para disimular que se está hablando de una persona que acaba de hacerse presente.

Ejemplo: A le dice a B: “El imbécil de Luis venía caminando por la vereda y se tropezó“. [Luis aparece repentinamente] “y entonces yo le dije al verdulero ‘no te pago veinte pesos el kilo de tomate’
Analicemos el ejemplo:
– Después de la aparición de Luis, A tuvo que cambiar el hilo de su discurso. La segunda parte “y entonces yo le dije al verdulero ‘no te pago veinte pesos el kilo de tomate’” es un wormisníar.
– El wormisníar va a compañado de gestos hacia el interlocutor (en este caso, B) para hacerle saber que el sujeto de quien hablan (Luis) está en las inmediaciones.
– No se debe decir la expresión “wormisníar” en un wormisníar. Sería como decir “estoy simulando una conversación porque justo llegó la persona de la que estaba hablando”

Posted in H, W | 7 Comments »

Wormisníar / Huormisníar

Posted by jorgemux en octubre 30, 2007

(Sustantivo. Del inglés “Worm is near“: “El gusano está cerca“)

Expresión que se utiliza para disimular que se está hablando de una persona que acaba de hacerse presente.

Ejemplo: A le dice a B: “El imbécil de Luis venía caminando por la vereda y se tropezó“. [Luis aparece repentinamente] “y entonces yo le dije al verdulero ‘no te pago veinte pesos el kilo de tomate’
Analicemos el ejemplo:
– Después de la aparición de Luis, A tuvo que cambiar el hilo de su discurso. La segunda parte “y entonces yo le dije al verdulero ‘no te pago veinte pesos el kilo de tomate’” es un wormisníar.
– El wormisníar va a compañado de gestos hacia el interlocutor (en este caso, B) para hacerle saber que el sujeto de quien hablan (Luis) está en las inmediaciones.
– No se debe decir la expresión “wormisníar” en un wormisníar. Sería como decir “estoy simulando una conversación porque justo llegó la persona de la que estaba hablando”

Posted in H, W | 8 Comments »

Watorga (o huatorga)

Posted by jorgemux en junio 20, 2007

Sucesión de días fríos y nublados en cada uno de los cuales ocurre un asesinato misterioso.

Por extensión, el vocablo designa también un estado psicológico: el sentimiento de terror, angustia y desesperación de los habitantes de un pueblo en el que ocurren hechos cruentos e inexplicables. Es un sentimiento común en pueblos pequeños y solitarios.

El estado psicológico de los habitantes del pueblo donde atacaba el jinete sin cabeza era una watorga.

Posted in H, W | 11 Comments »

Watorga (o huatorga)

Posted by jorgemux en junio 20, 2007

Sucesión de días fríos y nublados en cada uno de los cuales ocurre un asesinato misterioso.

Por extensión, el vocablo designa también un estado psicológico: el sentimiento de terror, angustia y desesperación de los habitantes de un pueblo en el que ocurren hechos cruentos e inexplicables. Es un sentimiento común en pueblos pequeños y solitarios.

El estado psicológico de los habitantes del pueblo donde atacaba el jinete sin cabeza era una watorga.

Posted in H, W | 6 Comments »